And what that's meant is tons of Italian literature making its way to my house. Or maybe better yet, just more than usual. It has also illustrated to me in a very personal way how difficult it is to nail a good translation. So many variables, so many tricky word combos to get right.
Me = I write, I edit, I speak Italian, I teach & I do some translation, too. Plus, I love these little sugar-dusted donuts that the Italians call ciambelline. Ciambellina = Chah-Mm-Bayl-LEEna. Welcome & start reading!
Saturday, November 14, 2020
On Judging the Italian Prose in Translation Award
And what that's meant is tons of Italian literature making its way to my house. Or maybe better yet, just more than usual. It has also illustrated to me in a very personal way how difficult it is to nail a good translation. So many variables, so many tricky word combos to get right.
Saturday, September 05, 2020
What I'm not writing about (for Brevity)
I don’t want to write about it, beyond forcing myself to record some basic facts in my journal for the future me who may want to reconstruct how everything went so terribly wrong.
For example, one morning while I was staying with my parents last month, my father woke up and said, “We were robbed last night.”
Aware this hadn’t happened, I said, “Oh really?”
And he replied with great certainty, “They were convicts.”
I jotted down the moment in my journal like you might a bad dream.
Please read the rest at the Brevity Nonfiction Blog:
Tuesday, July 28, 2020
Italian diary, May 2017 (re-post)
I’m back in the “in-between” world, the space where sentences begin in one language and end in another.
It’s a world that I inhabited for many years and then withdrew from (in Allentown, when I resigned myself to being stateside).
The in-between world is one I love and I loathe – loving it because Italian quickens my pulse! I become Italian Jeanne -- who has the luxury of walking everywhere, yes everywhere, every day, which only serves to ratchet up my already overflowing reserves of enthusiasm and energy. I might just walk someone to death in Italy, purely out of the joy of movement in my adopted country!
I also loathe the in-between world because it plunges me into saudade. What was, what could have been, what wasn't. America is the land of opportunity -- but it is not, for the most part, a land with an excess of perfectly-planned, grand public spaces linked by achingly beautiful cobblestone streets to other perfectly-planned, grand public spaces, where you can be both with and without people. Where you can see something heart-stoppingly beautiful outside of yourself and something deep inside of you, too.
I walk through the streets of Torino (or insert here whatever Italian city that I happen to be visiting) and I want to consume everything. Not merely a panino or a gelato, the things one normally consumes, but buildings, nooks, mossy courtyards, caffes, signs – especially signs, any vehicle for the Italian language that falls under my sight. Also: cobblestone streets and the tight juxtaposition of shops and restaurants, piazzine, too, which are tiny, often hidden lands frequented only locals. Yes, I want to consumer those piazzine, those cortili (which especially in Torino seem to give access to worlds unseen), I want to mainline the way bikes cross piazzas and how content and confident the riders appear. I want to inhale how toddlers bound across the grand squares of Torino without a car in sight -- how Italian cities are made for children to be children.
I want to gobble up how homey some of the cafés appear – their singular arrangement of product and signage and sumptuously-arranged display window and ancient door, making me want to eat and drink items I don’t even like or simply don’t care for at the moment (no I don't need another caffe or brioche, and yet, well, while I am here...).
Seeing these homespun creations, I want to order 3 cappuccini, 4 ciambelline (like donuts but not), and also some other pastry that looks yummy and appena sfornata, a glass of acqua gassata, un bicchiere di vino rosso and maybe something else (I actually had breakfast twice every day I was in Italy this trip -- che golosa!).
It’s almost tender, how beautiful Italian cities are (and how welcoming their public and consumer spaces are). Made to be lived in, made for life outdoors, in the streets, in public. As if the Italians’ need for picturesque boulevards and quaint eateries is something they can’t help wear on their sleeves, as if it’s a remnant of the warm, coddled world of their childhood. That need to be welcomed and wanted by the world around us, by the barista, the giornalaio. That need for human contact.
At the risk of repeating myself, it will never be anything else but thrilling that Italy is a place I’ve called home, a place that’s still home to a very significant part of my mind. Somehow I am lucky enough to know this foreign country in the most intimate way. I didn’t simply live in Italy – it lives in me. Every time I’m here, I’m thoroughly inhabited by this bewildering, beloved, bedazzling country.
Inhabited in a way that makes me spring to life, as if in Atlanta or America in general, I’m merely treading water, moving ahead instead of bursting onto the street and through piazzas as I do in Italy.
You may grow tired of reading this, and other posts that are similar, but I, at least, never seem to lose that thrill of contact with the culture. Even in moments of difficulty – where Italians insist on something absurd – this is still my Italy.
Tuesday, June 16, 2020
Italy on my mind (more than usual)
*&*&*&*&*& --30-- *&*&*&*
Saturday, May 16, 2020
Thursday, May 14, 2020
My students are still keeping a journal
They wrote about so many things -- anxiety, boredom, hope, love, and the big things that seem small and the small things that seem big, to paraphrase the memoirist Beth Kephart. One student wrote about being the product of a divorce, which meant during her childhood she didn't know her half siblings very well. Now they are sharing a house under quarantine and catching up on the lost years. Heart breaking -- mine is.
Some treated the diary -- which we posted to an online forum that's part of the course's cyberhome -- as a private account where they could say anything. Indeed, one student remarked that he would probably never see any of us again and so he divulged his most intimate preoccupations, his failures, his worries. Then he would write that he hoped no one was reading his posts. Still, they were there -- and I read them.
These students are graduate students, not undergrads. But the tenderness, the loneliness, the fear inherent in their posts rendered them more like high school students, and I say that as a compliment. They didn't hold back. Didn't posture.
Here's the post I contributed to Brevity magazine's Nonfiction Blog about it:
https://brevity.wordpress.com/2020/04/27/my-students-are-finally-keeping-a-journal/
Sunday, April 19, 2020
Poetry translations published by Asymptote Journal
Instead, we are all home (the NYPL postponed my fellowship, and understandably so) ... but we can read poetry. And that is no small comfort.
You'll find on the journal's site not only my translations but also the original text of the poems in Italian, a Translator's Note in which I attempt to characterize Bruck's poetry, and recordings of Signora Bruck reciting the poems in Italian.
You can find the poems at this link or read the shortest one below:
https://www.asymptotejournal.com/poetry/edith-bruck-versi-vissuti/
Maybe
Of the men who count
In life
There’s only one:
The father who is missing
-30-
Tuesday, April 07, 2020
"Prima Pagina" -- an ode to my favorite Italian radio show
Now I write here about everything that sparks joy (to steal a line from Marie Kondo, my letter to her over on the right side of this blog, notwithstanding).
Yet Italian pleasures remain paramount, especially now that my beloved adopted country is suffering so much on account of COVID-19.
One small joy in these dark days has been listening to *Prima Pagina*, a RAI radio program where – I kid you not – a journalist reads and discusses the front pages (= prima pagina) of all of the major Italian newspapers.
Each week, a different journalist is asked to read through the Italian papers aloud, commenting on each article he or she finds on the front page. Commenting, but not commentating. The journalist is presenting the news, at times pointing out relevant facts or dates, but not giving an opinion on anything beyond noting, say, that a particular subject is covered by each paper or covered in different ways by the various pubs.
I imagine Italian housewives listen to it, but it would appeal to anyone who wanted to follow the news without sitting down to read the newspaper -- or really, every major paper in the country!
I suppose for a news junkie/news industry professional like me, it's an obvious draw. But I think it would benefit students of Italian because the program deals heavily with the headlines, which are short combinations of words that, if you wanted, you could even find online. Meaning, you could read along as the journalist of the week reads, reinforcing comprehension.
Saturday, March 28, 2020
Coronavirus Journal ... for the Brevity Nonfiction Blog
I see it as a tiny, silver lining to the crisis and the quarantine because while it will be a new assignment, it's likely to be one that taps into writing (or at least thinking) they are already doing. I say "tiny" because I hesitate to wax poetic about the "good" that will come out of the pandemic since it almost seems anathema, but there's no question these extraordinary times will inspire us to do things we normally don't do.
Indeed, at the start of the term, I asked them to keep journals but had the sense few were writing in them outside of class (it's a course on memoir). Now I suspect they are galvanized. This hot-house atmosphere of illness and fear has them living in new ways, with inspiration a-plenty, and a desperate need to vent their frustrations somewhere. And their entries are LONG!
I was so inspired by their writing that I pitched a column to the Brevity Nonfiction Blog about it and the editors, I'm thrilled to say, decided to run it. You can read it here:
https://brevity.wordpress.com/2020/04/27/my-students-are-finally-keeping-a-journal/
As I say in the piece for Brevity, "An unusual moment in our world has created an opening for me as a teacher to reinforce the very principles I've been trying to convey (write whenever you can, track details, take your mental temperature). But ... how to replicate next time?"
In any event, my students so far are capturing exactly what I imagined, as I mentioned in my piece for Brevity; "the small changes, the absence of one activity or obligation creating space for something else, the repercussions of our new routines (one student fears the increased screen time from working virtually is interfering with her sleep and I would agree!)."
I don't plan on sharing their entries but here are two of mine:
-30-
Wednesday, March 25, 2020
Review: A GIRL RETURNED by Donatella Di Pietrantonio
Finally, my review of one of the best Italian novels of 2019 has run! You can find my whole review of A GIRL RETURNED here on the Kenyon Review's site, and a short excerpt of the piece here below:
Monday, March 16, 2020
From the Leo Journal: ROAR!
Hearing a child yell "roar" must be one of life’s tender mercies. Oh wait, there's more. It’s my child, the one I think hangs the moon.
***
Dept. of Lost Diary Entries
Sunday, March 08, 2020
This one's for Brenda and Eddie (or post-Italy blues)
A grievance that torments inasmuch as it pulls you in two different directions at once.
Forget time travel. I want to be here – and there. Qui ma anche lì. At the same time. And 20 years is a long time to be pulverized by this particular type of Italian torque.
So what will it be, a bottle of red or a bottle of white?
***
Lost diary entry
Monday, February 10, 2020
Octopus arms
“It would be great if people could live on Earth forever --”
Wednesday, January 08, 2020
Jhumpa Lahiri and the Rapture of Italian
Here is a short excerpt -- read the whole review at Three Percent's site, and prepare to become intrigued by authors you may have never heard of before!
Translated from the Italian by Various
528 pgs. | hc | 9780241299838 | $30.00
Penguin Random House
Review by Jeanne Bonner
Sunday, December 29, 2019
The Year in Reading (What I actually read)
Books I read:
1. L'Isola di Arturo -- Elsa Morante
2. La Lunga Vita di Marianna Ucria -- Dacia Maraini
3. Sagittario -- Natalia Ginzburg
4. Le voci della sera -- Natalia Ginzburg (re-read)
5. Happiness as Such -- Natalia Ginzburg
6. Suspended Sentences (Part I) -- Patrick Modiano
7. Paris Nocturne -- Patrick Modiano
8. Villa Triste -- Patrick Modiano
9. Suspended Sentences (Trilogy -- Part II) -- Patrick Modiano
10. L'uomo che non ho sposato -- Rossana Campo
11. Country Girl (memoir) -- Edna O'Brien
12. Harry Potter, Book 3
13. Wide Sargasso Sea -- Jean Rhys
14. Best American Essays, 2018
15. Autumn Light: Season of Fire and Farewell -- Pico Iyer
16. Starting Out in the Evening -- Brian Morton
17. A Girl Returned -- Donatella Di Pietrantonio
18. County Girls trilogy (fiction) -- Edna O'Brien
19. Penguin Book of Italian Short Stories (edited by Jhumpa Lahiri)
20. Je vois des antennes partout -- by Julie Delporte (in French, yes, but it is a graphic novel and I missed lots of words)
21. In Patagonia -- Bruce Chatwin
22. Harry Potter, Book 4
23. Harry Potter, Book 5 (new fave in the series?!)
24. The Little Book of Sleep: The Art of Natural Sleep, Nerina Ramlakhan
25. Walden
Annual re-reading
26. A Christmas Carol -- Charles Dickens (I have read it now for several years running)
(More after the jump)
Monday, December 16, 2019
The Year in Writing (and Translation) -- 2019
Sad to say, I rarely get all the writing done that I'd like. But one reason -- one culprit! -- is literary translation. And in fact, to be fair, this letter to myself is a roundup of what I accomplished in writing AND translation this year. Next year I might add 'thinking' -- because maybe that counts (?). Or maybe I am doing a whole of thinking but not a whole lot of doing?
I'll start with the writing first, given the origins of this annual column, which began after I read a similar piece by the novelist, essayist and sometime travel writer Alexander Chee (proud to say he is also a Wes alum!). I always hesitate to mention this because swinging around a name like that can create expectations and then I have to hasten to add that I didn't accomplish anything near what Chee accomplished, that year or any subsequent year. But it remains my inspiration, and it's also useful as a reality check. By the time he wrote his roundup, he was way more successful than I am -- yet still charting out the year.
With that said, I am happy to report I landed my first byline with Longreads. (Hopefully my first of several since it is truly a wonderful space for writing). And not just any byline, but a piece where I could retell the rebirth of my writing life.
https://longreads.com/2019/07/23/notebook-reading-list/
I also published an essay on Ploughshares magazine's website about the novel I am translating, Passaggio in ombra by Mariateresa Di Lascia. It was my first byline with Ploughshares but more importantly, it was my way of keeping this project on the collective radar of the wider literary community. I was thrilled to win a $5,000 grant from PEN America last year for this translation project-in-progress, but I really want to see it come into English. And I need a publisher to do that (preferably one who sees value in publishing a novel that exposed the pains of #MeToo long before the #MeToo era). You can read the piece by clicking here.
But I suppose the big news for me was really once again translation-related: I won a short-term fellowship at the New York Public Library to study the works of Holocaust-era writers, one of whom I've begun to translate. I'll be at the library for two weeks in April and I presume I will float in bibliophilic ecstasy around the stacks, and in the great reading room, and maybe out front with the lions. The New York Public Library! Pinch me.
So much was not finished (a long essay on Italy, for starters). And oy, the rejections! So many. They particularly sting when they involve translations because I feel as though I have let down the Italian author whose words I have the privilege of ferrying over to the Anglophone world.
Of course, I also lived this year, and lived in a way that both frustrated writing and fostered it. I say frustrated because I've actually set a goal for myself to live more, write less (yes, you read right). At the same time, we visited Montreal again, my new home-away-from-home, and I was so swept up in Francophilia that I wrote loads, if only in my journal. I shouldn't say 'if only,' though, since my journal is not merely the record of my thoughts but the incubator for many writing projects.
One more "distraction": teaching. Two milestone moments in my nascent teaching career: I taught a course on Italian Women Writers (my passion) in Italian (yes), and I taught a course on the Literature of Travel at my alma mater, Wesleyan University. This kind of "distraction" (from writing/translating) is seriously welcomed! Revisiting the place where I came of age intellectually (or tried to), I found I walked the campus, not alone this time or with friends, but with the Ghosts of Jeanne Past.

I'll end on a note that I typically post to Facebook when I publish this column: What did you accomplish this year? In writing or translation or running or anything. Where's your Year in Writing or Year in Running (or insert field of endeavor here)?
I always ask this question ... but who will answer? Give me a Christmas gift and answer the question. I know you did something you're proud of. Please tell us! (here or on Facebook)
**Peace and love**
Monday, December 02, 2019
Time for the panettone (redux)

********
I opened the panettone.
I wasn't going to. I bought it last week at the Whole Foods store on Ponce in Atlanta with the idea of bringing it somewhere as a special treat.
But then I thought, well, I would like a special treat. Right here, right now.
So I opened it, and still mulling over a long-awaited email I had received from a British friend this morning, I had a flashback to the days when I lived in Florence and I would buy a panettone to bring for Christmas dinner.
Read the rest of the post here.
Thursday, November 21, 2019
Dear Marie Kondo -- from the archives!
I also still have Doug K.’s business card. In fact, I have two of them. I know what you're thinking -- who uses business cards anymore? Especially one for a man I last spoke to back in 2000. No, I don't need it. But you see, I do.
Tuesday, November 12, 2019
After the translation conference
That's what I do after the conference.
This is especially so of the American Literary Translators Association conference, which concluded in Rochester on Sunday. I still have the program from the 2016 edition, and until a few months ago, I would occasionally pore over the bios on nights when I desperately needed a distraction (and a dream), nights when I would climb into bed with a piece of chocolate.
I read the section with the participant bios like you might the box scores or the obits. They brim with details of a particular kind, details that are literary catnip.
Oh she published a translation there?
Oh he won that award?
Oooh, she studied there?
Like take this one above -- of Chad Post (I know Chad won't mind).
Doesn't he sound fancy?! Interesting? The cool thing is the ego factor is at a minimum at ALTA. People are truly nice and helpful -- even some of the ones who have accomplished the most.
Maybe it's because we all know we're beholden to a mission that is pretty difficult -- making Americans/Anglophone readers care about books written far away and in some cases long ago, in a different language.
Monday, November 04, 2019
A map of my places
And this cemetery, with its cherub-faced tombstones.