Wednesday, March 24, 2021

For Dantedi & always


The Accademia della Crusca, the venerable institute based in Florence that studies, promulgates and safeguards the Italian language, is on its "A" game for Dantedi as it prepares for the holiday dedicated to Italy's greatest poet, Dante, on March 25. The institute makes phenomenal use of Twitter, tweeting out for example "parole di Dante" every day (parole = words).

What's even more engrossing is the series of lessons based on specific cantos. One of the institute's learned scholars, Giovanna Frosini, reads and provides comment on a particular canto (above). The text of the canto appears alongside the video, so it's really a teaching moment, but not only for Italians living in Italy but anyone who studies Italian. 

Hear her read the canto, and see the words simultaneously. A pretty perfect foreign language study scenario.

Not surprising given the special edition of Dantedi that's underway this year, what with the 700th anniversary of Dante's death. But still I like to give praise where praise is due, and the institute's general efforts, and notable embrace of modern technology to celebrate an ancient text are inspiring.

We'll never stop studying Dante, and luckily there are a lot of people on-hand, even from this great a distance from Florence, to help us out. Mille grazie agli studiosi dell'Accademia della Crusca!

-30-

Tuesday, March 16, 2021

Pandemic journal, one year later

March 16, 2020

I have asked my students to keep a Coronavirus Journal, and so I will, too. We are all shell-shocked by the turn our lives are taking. Please tell me they will see writing in the journal as “therapeutic,” to quote something one student said the first night of the course, all the way back in January – when we met in an actual classroom on campus and began something together.

March 18, 2020

This will be a journal of clichés, this Coronavirus Journal. But that won’t mean the words aren’t sincere or the emotions keenly felt. It’s just everything we might have feared about stopping our lives and hiding inside is true. We’ve seen the Zombie Apocalypse and now we’re living it. Since I shrink from anyone whose path I cross while walking or jogging, the people I see might as well be zombies -- I am treating them as such.

Let’s take a visit to the Silver Lining Room. I go there a lot, coronavirus or not. I want to read or re-read classics this year, and something inspired me to take Dante off the shelf for the umpteenth time. So I began re-reading “Inferno” yesterday and hope to finish it in a few days (it can be slow-going when I toggle back and forth between the English and Italian editions).

Appropriate, no? Dante, in this time of plague-like living.

March 20, 2020

I’m calling this the Coronavirus Journal, but it’s also the journal of my father’s illness. I spoke with him yesterday and it was a replay of the conversation from the day before. Small grievances, no desire to read, the TV is “broken” but he knows it’s just some small quirk that if someone were there would be fixed instantly. I pine for the obsessively sharp, needling Daddy. I pine for some rebuke -- enough of this fog.

March 21, 2020

On Saturday, I texted Cristiano, Ilaria, Chiara, Irene and every other Italian friend I hadn’t already contacted. Irene said living under quarantine there was like being “seppellita a casa,” buried inside your house. And they ask, ‘What about in Connecticut?’ 

Today I go to learn about conducting a virtual lesson and setting up a virtual classroom. YIKES!

March 23, 2020

My coronavirus diary exists alongside my Daddy journal.

I spoke with him yesterday and it was not the same person I knew. It was like talking to a hybrid of Mommy and a very tired Daddy. He kept repeating certain key details of his blood transfusion – for instance, it took four hours. He told me there are good days and bad and the bad ones are when he wants to pull the blanket over his head. What was yesterday, I asked? A pull-the-blanket-over-your-head kind of day.

Thursday, March 11, 2021

Loneliness & loss in the works of Natalia Ginzburg

I love Natalia Ginzburg so I couldn't turn down a chance to write about her for the site Reading in Translation as part of a special online issue completely dedicated to one of the most important Italian writers of the 20th century. 

One of my favorite Italian books -- one of my favorite books, period -- is Lessico Famigliare, and I was even able to review, for the Kenyon Review, the most recent English translation of the book, Family Lexicon, published by NYRB in 2017. The special issue actually features an interview with the translator, Jenny McPhee! I give McPhee the highest praise I can give for her translation of LESSICO: I forgot it was a translation while I read it. That's how smoothly, fluidly it reads.

This time out, I was tasked with writing about two novellas I'd never read before: Family and Borghesia, translated by Beryl Stockman (and with an afterword by Eric Gudas). And what I loved about the assignment was it added to the nuanced portrait of Ginzburg I already carry around in my head. A pioneering woman writer who was nonetheless a traditional wife and mother. Someone who broadcast the interior lives of women at a time when they were completely overlooked and yet someone who made it sound as though she had to scribble lines for a book while stirring the sauce for the pasta.

This paradox, which I wrote about in my essay for Reading in Translation, extends to the depth of loss and loneliness lurking beneath Ginzburg's cheerful veneer. She was able to feed both instincts in lines like this, c/o Stockman's translation: “Pietro said that, in fact, he had come to a halt with his memoirs some while back. He only wanted to remember tranquil, harmless, light-hearted things.”

She gives us the line like it was some throwaway thought in a long conversation about other, more important topics, and the final part of this thought contains these words: light-hearted things. And yet the ache inherent in those lines! I ache just thinking about the ache. He'd given up writing his book about his life, this character, because -- sottointeso -- when he thought back over everything that had happened to him, there were too many painful moments. Too many moments that were the opposite of tranquil -- harmless -- lighthearted. Or at the very least, not tranquil, harmless or light-hearted enough.

Isn't that the way?

And I tip my hat to Ginzburg because without being lugubrious, without shouting from the rooftop the inanity of knowing we're all going to die and what's more, we don't know when or how, she's managed to telegraph just how insanely painful and difficult life on earth can be.

I believe that's reason enough to read Ginzburg. And if you do, too, read the essay here:

https://readingintranslation.com/2021/02/22/putting-a-brave-face-on-loneliness-and-loss-natalia-ginzburgs-family-and-borghesia/

And read every other essay in this special issue because our fearless leader and editor, Stiliana Milkova, recruited some heavy hitters, including McPhee, Minna Zallman Proctor and Lynne Sharon Schwartz (pinch me, my old Bennington MFA prof!).

Which is only fitting since Ginzburg was a heavy hitter. A heavy hitter, even though women writers in Italy continue to be overlooked. Even though when I taught a course called Italian Women Writers at the University of Connecticut, a grad student IN ITALIAN, a young guy (!), told me quite candidly he could not think of enough books by Italian women or women authors to make up a whole syllabus. I think he'll get his PhD sooner or later -- bless his heart! -- and yet he seems unaware of Elsa Morante, Grazia Deledda, Dacia Maraini, Sandra Petrignani, Anna Maria Ortese, Anna Banti, Elena Ferrante and of course close to my heart, Mariateresa Di Lascia, who wrote the masterpiece I have the privilege of translating: Passaggio in ombra (the privilege, I should note, even if there's no publisher as yet sharing/sponsoring/honoring the privilege).

All of this to say, you won't ever regret reading Natalia Ginzburg. While it won't always be tranquil, harmless or light-hearted, it will be engrossing and beautiful. The consolation that life -- and literature -- offers us.