Monday, January 06, 2025

My new English translation -- This Darkness Will Never End (out soon!)

Today I sent back corrections on the typeset proofs of my translation, This Darkness Will Never End.

Hundreds of little steps, seemingly, are behind the publishing of a book, in this case a translation of a short story collection by Edith Bruck. Conferring with the editor at Paul Dry Books, my publisher. Conferring with the marketing executive. Contacting bookstores about the possibility of holding a reading. 

All of this after spending a year translating the book!

So, lots of work but what a hum there is in my little heart! What a labor of love it has been. I am grateful for: 

*Translating a book from Italian, which is such a vital part of my life it feels like a twin that follows me everywhere. 

*Translating a 1962 classic that's been overlooked by the Anglophone world, and one that's by a woman author

*And translating a writer whose experiences of the Holocaust have forced me to conclude I don't know enough about this critical period of history -- and I never will. So I will simply study it for the rest of my life. 

As I noted in an article for the American Scholar about the work of women survivors, the experiences of women often offer a different perspective on the Holocaust but it's one that's sometimes been marginalized or forgotten so I still have so much to discover.

Oh and the book has its own page on the publisher's site. Here it is:

https://www.pauldrybooks.com/products/this-darkness-will-never-end

Edith once called Auschwitz "the University of Evil," but she said, "You also discover light in the darkness."

The book will be published in April -- so please, stay tuned.

-30-

Monday, December 30, 2024

All I Want for Christmas is Guglielmo Coffee

Even at my advanced age, I find a lot of gifts under the tree. But the one I want most is a mega shipment of Guglielmo coffee!

The American distributor for the brand is based in Massachusetts, and every year, Il Nostro Inviato (the original 'friend of the blog') orders it to be shipped to our home (now in Connecticut, but before in Atlanta). 

One sip and I might as well be in Southern Italy.

Yes, yes Lavazza is Italian coffee, and I drink it. But brands like Guglielmo and Caffe Kimbo offer a very intense coffee experience! You are left in no doubt that you've had -- and almost certainly savored -- a cup of Joe (or Giuseppe, as the case may be).

The brand also has a very cool motto: Il caffe che fa centro. The coffee that hits the spot!

-30-

Monday, December 16, 2024

The Year in Translating Women (one specific woman) -- 2024

Every year, I tally up what I've accomplished professionally -- mainly my year in writing, but also translation. Basically, what I've managed to publish.

I started blogging about this because I noticed a wildly successful writer (Alexander Chee) did so. (He's a hard act to follow!)

Looking back on this year, I find there's not much published writing to consider! Not much writing, period -- but a lot of translation. 

This was the year I completed my first book-length translation manuscript. (See cover mockup at left).

And like all of the short stories and poetry that I've translated and published, the book is by a woman author. Thanks to Paul Dry Books for continuing to invest in Edith Bruck, an important transnational Italian writer!

I did publish a little writing this year -- including a Tiny Love Story in The New York Times! -- and an essay about the Brat Pack documentary for CNN

But mainly, I plugged away at the monumental task of revising, polishing, proofing and publishing a translated book.  And I'm thrilled it's a translation of a book by a woman.

Translate women.

It's all I've done in the seven years that I've been translating Italian literature.

It’s not surprising that I would come to think of this as my mantra, my purpose. Women's achievements inspire me. They make me feel as though I have vicariously achieved something, so I've enjoyed discovering emerging Italian women writers and also overlooked authors.

(It’s also easier for me to confine my translation projects to women authors: I don’t work full-time as a literary translator.) 

I stumbled into the field after earning an MFA and seeing the literary world as a potential home not only for my original writing but also for translated works of literature. Specifically works written by Italian women writers that I could smuggle into English.

Women and men, of course, share many of the same concerns, emotions and hardships, all of which can fuel the best writing.

But because the circumstances of their lives have often been different – a focus on caregiving for women, fewer work opportunities historically, mortality related to bearing children -- the experiences they've drawn from are often fundamentally different. In the case of the Holocaust narrative I’m now consumed by, women who were deported to Nazi concentration camps had to contend with the same inhumane conditions as the men -- meager rations, freezing temperatures, disease, evil guards -- but also fear of sexual predation, clandestine pregnancies and decisions regarding separation from their children that frequently hinged on the mother or the child headed for certain death.

There are many others focused on promoting translated works by women, including the Women In Translation initiative, which sponsors Women in Translation month every August.

But we still have a long way to go.

The first book I began translating seriously was Passaggio in ombra by Mariateresa Di Lascia. I learned about it while writing an article for Lit Hub about overlooked works by Italian women writers. The book won the highest literary award Italy confers -- the Strega -- but has somehow not been published in English.

(My translation manuscript, "Into the Shadows," isn’t finished but I plan to return to the project in 2025, after shepherding This Darkness Will Never End into print; I won a PEN grant for the manuscript-in-progress and I remain grateful for it!).

That project gave me my mission: paying special attention to works by women overlooked by the literary world.

So now I translate women, I review literature by women writers and I look for any opportunity to spotlight books written by women. And I will continue to champion the work of women!

Here’s some of the work I’ve done so far to advance this mission:

*An article for the journal, American Scholar, on overlooked women writers who survived the Holocaust: 

"The Forgotten Writers of the Shoah" 

*An essay for Ploughshares about the ways Mariateresa Di Lascia's work anticipated the #MeToo movement:

“The Lives of Women”

*Translations of Edith Bruck's poetry, including one poem that made it into The American Scholar's Read-Me-a-Poem podcast:

https://theamericanscholar.org/at-the-american-express-office-by-edith-bruck/

(More poetry translations published last month by The Common at Amherst College here)

*Translation of a short story by Edith Bruck that will appear in This Darkness Will Never End (and which won the Hunger Mountain Translation Prize)

https://hngrmtn.org/issues/hunger-mountain-27/translation/

-30-

“Come ti senti quando parli in italiano?”

How do I feel when I speak Italian, you ask? Te lo dico! ... And thanks to Pensierini magazine for publishing my short piece on their website. Sometimes I also feel the need to write in Italian!

     “Come ti senti quando parli in italiano?”

Quando arrivai a Siena nel 1993, sono rimasta totalmente spaesata. Avevo studiato l’italiano all’università in USA ma nessuno mi aveva detto che a Siena (come in tutta la Toscana) la gente aspira la ‘C’. Sono arrivata come studentessa per un soggiorno di sei mesi e girando per Siena, non capivo e non mi facevo capire.

Di preciso, non avevo capito che si trattava non solamente di un paese dove la gente parlava in altra lingua; si trattava di un paese dove la gente pensava in un modo totalmente diverso dalla mentalità americana. Per esempio, quando entravo in un negozio e la commessa mi diceva, “Dimmi.” In America, nessuno dice “dimmi” quando entri in un negozio! Non bastava sostituire le parole – bisognava fare molto di più.

Per leggere il resto del testo//to read the rest, visit:

https://pensierini.blog/come-mi-sento-quando-parlo-in-italiano/libera/


Thursday, October 31, 2024

Daddy's garden

 

Overgrown now, yes, but he built a world. A world in flowers.

Monday, October 28, 2024

Everything you want to know about Italian lit

I took part in a blog project called Italian Lit Month that's coincided with the big, annual book fair in Frankfurt, where Italy is the guest of honor this year.

I wrote about my passion, which is studying the work of women writers recounting their experiences of survival during the Holocaust.

Other translators wrote about the works they've translated and translation book prizes and translating dialects and Italian poetry and amazing Italian novels you may have missed.

If you've ever wanted to know about Italian literature or Italian-English translation, this month of blogposts is a crash course.

We're nearing the end of it but the month of posts will be available for anyone who wants to catch up. You can also follow along on Twitter with the hashtag #ItalianLitMonth or #ItLit.

So let's get started!

https://glli-us.org/2024/10/01/italianlitmonth-n-1-italian-lit-month-a-chorus-of-voices/

-30-

Sunday, October 06, 2024

We buried my mother a year ago today

How do you sum up a life? Normally with my mother, I think of a funny story. And maybe that’s not fair, though she was a character, wasn’t she? It’s not a fabrication on my part that when I told her I was going to have a baby, she said, “What? What? What? What? What?” (Yes, five whats. As I’ve said before, people born in Flatbush in 1938 are naturally enthusiastic). But this morning, a year since she’s left us, I’m thinking of the little gifts she came up with for Leo. Maybe all grandmothers do this but that first Christmas ornament she bought for him? It will live forever in the museum of my mind, if only there. A stately, white porcelain figure of Santa and his sack of toys, with Leo’s name etched in gold on the side. Her thinking? He needed a Christmas ornament right from the get-go, and she was right, of course. A nice one, too. Grandchild no. 8 but she’d lost none of her enthusiasm. I also think – veering off in a completely different direction, which she was known to do – of what she was like when she ritually watched the New York City marathon on TV, as I mentioned in a previous post. I remember when the first Kenyan won in the late 80s. That year, as she sat in her rocking chair smoking and watching while the runner began to overtake the lead pack, she edged forward as she shouted, “He’s going to do it! He’s going to do it!” I’ll never be able to completely ignore sports because of moments like that. The thrill of human achievement. The euphoria we can feel for someone we don’t even know. She wasn’t ever going to run a marathon, Pat, but she was going to enjoy that man’s victory, his perseverance, his dedication. Yet maybe it would be a better tribute to think of the ideas she endorsed because she knew how deep our longing could be. Specifically, my longing to go to liberal, activist, avant-garde Wesleyan, which would never have been her choice for a college, but she was happy for me, even though the atmosphere was a bit too bohemian for her tastes (“It’s very far-out”). This post hardly does her justice because I am leaving out the time she schooled me for suggesting we give a very old piece of clothing to a Goodwill donation, saying: “People who are poor like nice things, too.” The sting of regret faded, the lesson remained. I’m leaving out words like “discombobulated” and her instructions for a quick bath: “Get in, get out, get washed.” (Maybe not in that order). But nothing I can write can conjure up her spirit fully because she was truly alive – especially alive in raising four children in pre-modern times (which is to say, all the cooking, all the cleaning, nearly all the ferrying to activities, the Girl Scout leadering, the backyard shepherding, etc). Christmas? How she arranged it, with a thousand heartfelt, hand-selected gifts, it’s hard to imagine Heaven is as special as Christmas morning was at 236 Ohio Street. Her hobbies? Besides smoking, the New York Times crossword. Because she could fit that in between all of her other tasks. No matter how much I do for Leo, it will never approach what Pat did for us. Because she gave her whole self. I haven’t even touched on her conversational skills – she made chit-chatting seem like the reward you get for all of your hard work at day’s end (and good thing the kitchen phone’s cord could snake its way to the rocking chair in the living room). “Oh, he was a character,” she might say about someone we were discussing (take the compliment, buddy! You got Pat’s attention, and her good will). I scarcely know how to end this message because there are so many things I’m ignoring, except maybe I could ask a favor? If you're thinking of your mother right now, spend some time talking to her today – for me. Entertain her theories, put up with her smoking, probe her memories. I’ll live vicariously through you! But if that's not possible, maybe just read Marie Howe's poetry -- especially this line, "I am living. I remember you."

-30-


Sunday, August 18, 2024

Il paese dei miei antenati

Vado pazza per le parole, sia in inglese che in italiano. E una volta un mio amico fiorentino mi mandò una cartolina dall'Irlanda, e ci scrisse:

"Il paese dei tuo antenati è la fine del mondo."

Mi è rimasto impresso questo suo commento perché mi sembrava cosi gentile -- certamente mi aveva ascoltato con grande pazienza mentre gli parlavo, come americana, del paese di mio bisnonno -- ed anche perché Irlanda è davvero spettacolare. 

Quando ci sono tornata a giugno, spesso mi dicevo, "Il paese dei tuo antenati è la fine del mondo."

Le parole. A volte possono avere un peso sacro anche quando si tratta di frasi che non hanno niente a che fare con Dio o senza dimensione religiosa.

Grazie, Floriano! (la cartolina ce l'ho ancora).

-30-

Wednesday, July 31, 2024

Literature I've Loved (after the NYT list)

I began compiling this list because whenever I teach, I'm always scouting out works I can include on the syllabus and I'm slated to teach a course this Fall. But I decided to complete it after the fanfare that resulted from The New York Times' list. Note, I don't make temporal distinctions. These are the works from all time that move me, which I suppose might be off-topic since the newspaper was specifically aiming to capture the best books of this century. I am not convinced -- or maybe I'm simply unsure -- the best books  I've read were published during the current century. I also approach my reading life in a way that's quite separate from the publishing industry's calendar. I have recommendations from friends, I have genres I follow (memoir, literature by Italian women authors), I have gaps to fill (Shakespeare! Toni Morrison!), and none of that necessarily coincides with the particular books that come out each year (the most notable often go on the TBRL file, no?). 

To be sure, many of these works I've read and/or re-read this century. But does that matter? Let's put the issue aside and move onto the actual list, which isn't exhaustive, more like 'some ideas' for what to read. A list like this could really go on and on but I'm going to call time right now. And I've probably missed all kinds of books that I loved. Oh well!

Fiction
The Dubliners, James Joyce
Drown, Junot Diaz (which I preferred to 'Oscar Wao,' which made the Times' list)
The Divine Comedy, Dante (definitely not this century, ha ha!)
Love in the Time of Cholera, Gabriel Garcia Marquez
The Great Gatsby, F. Scott Fitzgerald
Their Eyes Were Watching God, Zora Neale Hurston
Il Giorno della Civetta, Leonardo Sciascia
To Each His Own (A Ciascuno Il Suo), Leonardo Sciascia
Days of Abandonment, Elena Ferrante
The Garden of the Finzi-Continis (Il Giardino dei Finzi-Contini)
Lost in the City, Edward P. Jones (His book, "The Known World," is on the NYT list but I haven't read it yet!) (almost this century!)
Country Girls, Edna O'Brien (May she rest in peace!)
A Month in the Country, J.L. Carr 
A Meal in Winter, Hubert Mingarelli
Gli Indifferenti, Alberto Moravia
The Bishop's Bedroom, Piero Chiara (in a stellar translation by Jill Foulston)
Long Day's Journey into Night, Eugene O'Neill
So You Don't Get Lost in the Neighborhood, Patrick Modiano (actually this century)
Suspended Sentences (ibid)
A Scrap of Time, Ida Fink (see below)
Charming Billy, Alice McDermott
What We Talk About When We Talk About Love, Raymond Carver 
Night Boat to Tangier by Kevin Barry (this century)
If You Kept A Record of Sins, Andrea Bajani (ditto) (and translated gloriously by Elizabeth Harris)
Great Expectations, Charles Dickens (thanks to my friend, Jenny, for reminding me of this incredible book! So this entry is an addition to the original list, judges)

Essays/Memoir
"Notes of a Native Son" by James Baldwin
"Journey into Night" by David Sedaris
"Black Men and Public Space" Brent Staples
"Going it Alone" by Rahawa Haile
"Winter in Abruzzo" by Natalia Ginzburg
“Mother Tongue” by Amy Tan 
"The Namesake" by Mason Stokes
"Brownsville Kitchen" by Alfred Kazin
“No Name Woman” by Maxine Hong Kingston 
"We Should All Be Feminists" by Chimamanda Ngozi Adichie

Nonfiction (book-length)
The Fire Next Time, James Baldwin
If This is a Man, Primo Levi
Dora Bruder, Patrick Modiano
A Small Place, Jamaica Kincaid
The Periodic Table, Primo Levi
Wanderlust. Rebecca Solnit (it's about WALKING! Walking!)
Kitchen Confidential, Anthony Bourdain
Family Lexicon ("Lessico Famigliare")
"Trial by Fire," by David Grann (in The New Yorker)
The Letters of Nancy Mitford
Aran Islands, Synge (definitely not this century, ha ha!)
Here in Our Auschwitz, Tadeusz Borowski 


Individual short stories
"The Haircut" by Ring Lardner
"Making Love" by Antonya Nelson
"Casta Diva" by Francesca Scotti
"Autumn Lessons" by F. Marzia Esposito (read my translation of it here!)
"Cortez Island" by Alice Munro
"Your Husband is Cheating on Us"
"The Dead," Joyce, just in case you can only read one story from Dubliners
"A Hand Reached Down..." David Gates
"The Key Game" by Ida Fink (click on link but it's devastating)
“Girl” by Jamaica Kincaid
“In the Cemetery Where Al Jolson Is Buried,” by Amy Hempel

Poetry
"Now" by Denis Johnson
"Aubade" by Philip Larkin
"Rime of the Ancient Mariner"
"The Man He Killed" by Thomas Hardy (a poem I learned by heart as a girl -- yes I can still recite it. It's short!)
"The House," Warsan Shire
"The Second Coming," by Yeats
"Digging," by Seamus Heaney

Graphic novel
Maus, Art Spiegelman
Fun Home, Alison Bechdel

In Italian, not available in translation
Viaggi e altri viaggi, Antonio Tabucchi (English translation forthcoming)
Andremo in Città by Edith Bruck, not yet available in translation BUT SOON! SOON!
Due Stanze Vuote, ibid ^^^
Passaggio in ombra (note the English translation could be available! Read an excerpt here)

(Yes, forgive me, I've included links to some of my translations because as a part-time translator, I only translate what moves me)

Tell me the literature you've loved. Don't worry about which century had the luck of seeing it published.

-30-

Saturday, July 06, 2024

Gente di Dublino (What I read before leaving for Ireland)

Italian literature is never far from my mind, even the last few months when I immersed myself in Irish literature as I prepared for my first trip to Ireland in more than a decade. 

It's perhaps because when I read Italian literature, I attempt to fill in the vast gaps in my education, seeing as I attended school in America, and not Italy. So many Italian classics I didn't encounter in high school!

As such, I've avoided reading American or British classics in Italian. Why bother?

But a year or so ago, I stumbled over the opening lines of The Great Gatsby in Italian. By which, I mean, the first lines of IL GRANDE GATSBY. (I wrote about it here). 

It happens to be my favorite novel of all time. And I realized how tickled I would be to see how the Italians render it (tickled and maybe also edified, since I do some literary translation, myself).

And why stop there?

So when Il Nostro Inviato went to Italy a few months ago for work, rather than ask for the latest releases from my favorite Italian women writers (my standard order), I asked for Gente di Dublino.

Or what I've been calling "Dubliners" since I read it for the first time at St. Anthony's High School on Long Island.

I made a beeline for the masterpiece of James Joyce's collection, "The Dead," or in Italian, "I morti."

Here are the indelible final lines from that seminal story (slightly condensed):

(From "I morti" -- "The Dead")

"Cadeva la neve in ogni parte della scura pianura centrale ... E cadeva anche su ogni punto del solitario cimitero sulla collina in cui giaceva il corpo di Michael Furey.

"...pian piano l'anima gli svaní lenta mentre udiva la neva cadere stancamente su tutto l'universo e stancamente cadere, come la discesa della loro fine ultima, su tutti i vivi e tutti i morti."

I can remember my teacher, Brother Jeffrey, pointing out the repetition in the lines: "falling faintly through the universe and faintly falling," and they delight in Italian, too.

I've been binge-reading Irish literature for months -- ever since booking our trip to Ireland shortly before St. Patrick's Day.

And I've spent my reading hours re-visiting Synge and other works by Joyce, as well as tackling several Brendan Behan works and a short play by Samuel Beckett.

But there's really nothing like those final lines of "The Dead" or "I morti." It's the same, really, in the end. Be it "The descent of their last end" or "La discesa della loro fine ultima," I am equally enthralled.
-30-