She doesn’t just love Italy. She lurves it.
Like me. The Pulitzer Prize winning author has taken the almost
unprecedented step of ceasing to write in English, the language of the works
that catapulted her to success, and instead has begun a new literary career in
Italian. She does so because, as she’s admitted in many interviews, she’s
become obsessed with Italian, and feels almost ill whenever she must be away
from Italy.
O, guarda, Jhumpa, anch’io. Me, too. I’ve already confessed
as much in an essay published last year on Catapult. I think crying over
Italy after you drop your son off at daycare qualifies as some kind of illness.
Who knew I had such august company?
Today’s the official launch day for her new memoir, In Other
Words, written in English and Italian (or rather I should say, written in Italian, her Italian, and then translated into English). I don’t have my copy yet but I’m reading
an excerpt of it in the Italian literary magazine Nuovi Argomenti, and that’s
just fine with me. I’m not sure I really need to read the English version,
right?
Nonetheless, certain words from Ann Goldstein’s translation
stand out. In The New Yorker excerpt of the work, Lahiri says she “felt a sense
of rapture” in Rome. Yep, rapture, check.
Here’s what she’s in for the rest of her life:
When I returned briefly to Rome last year, I quickly
realized I had paid for the Nostalgia Tour.
I spent five days retracing my steps. I stumbled into a tiny piazza and stumbled back nearly 20 years to a weekend getaway to the Eternal City – my first with my partner. I looked up at the street sign – Piazza San Pantaleo – and my mind, photographic for things like street names and addresses and the dates important moments happened – recalled instantly that we had stayed maybe two nights at a small pensione on the piazza. Two nights or a lifetime.
I spent five days retracing my steps. I stumbled into a tiny piazza and stumbled back nearly 20 years to a weekend getaway to the Eternal City – my first with my partner. I looked up at the street sign – Piazza San Pantaleo – and my mind, photographic for things like street names and addresses and the dates important moments happened – recalled instantly that we had stayed maybe two nights at a small pensione on the piazza. Two nights or a lifetime.
I revisited old stomping grounds like Campo dei Fiori and the Pantheon, taking the
temperature of the city. Eavesdropping on conversations, watching the
interactions between the barista and the regulars at the coffee bar. Listening
along with the taxi driver to the Juventus game on the radio, and returning his
smile in the rear view mirror as he pumped his fist over the key goal. Looking in
the shop windows, including the pharmacy, hoping to find the house shoes I used
to wear when I lived in Italy.
Observing with a loving glance Italian children,
shouting out commands and observations to their mothers while they lick gelato
and haul their heavy backpacks home from school (“Oh! Mamma! Vieni qui!”)
Then returning from Italy and your
mind is already bifurcated, split down the middle between Italian and English.
Forever translating. Get used to it (she probably already has).
She’ll forever be tethered to Italy.
Wishing she was “there” while failing to make the most of her time “here.” A
creative tension, to be sure, but one full of heartache.
Rapture, indeed, Jhumpa. We’re in
for it.
No comments:
Post a Comment
Thanks for reading the blog!