Saturday, April 26, 2025

Jewish Book Council on This Darkness Will Never End

I'm thrilled to say the influential and authoritative Jewish Book Council has published a review of This Darkness Will Never End, and it's an exceptionally perceptive review.

Reviewer Eleanor Foa called the collection an "impressive book of short stories."

Among the highlights, this spot-on observation:

"This Dark­ness Will Nev­er End does not direct­ly depict the Holo­caust. Instead, this col­lec­tion of fable-like tales plunges us into the lives of poor, rur­al, Jew­ish fam­i­lies — most­ly from the point of view of women and chil­dren — before, dur­ing, and after the war. We know their future, but they do not. This van­ished world is vivid­ly ren­dered and incred­i­bly poignant, par­tic­u­lar­ly because of what is inferred." 

To read the full review, go here:

https://www.jewishbookcouncil.org/book/this-darkness-will-never-end 

-30-

Thursday, April 24, 2025

Ciambellina reads at Boston's Italian bookstore

Tonight! I'll be reading at I AM Books in Boston.

That's Beantown's Italian bookstore!

A place I've long wanted to visit (and where I expect I will stock up on all kinds of Italian books).

Nicola, who owns the store, was the first bookseller to graciously agree to host me so I could spread the word about This Darkness Will Never End.

And he did a beautiful job with the flyer!

I look forward to speaking to Boston's Italophiles about this 1962 Italian short story classic, and the woman behind it, Edith Bruck. At 93, she continues to be an important voice in Italy's literary world.

To register, visit this link:

https://www.eventbrite.com/e/jeanne-bonner-presents-this-darkness-will-never-end-tickets-1329961293029 

Tuesday, April 22, 2025

A translation is born -- publication day is here!

Today is the day! My first book-length translation is officially published. This Darkness Will Never End, my translation of Edith Bruck's first short story collection, is out in the world.

And it arrives in bookstores 30 years after I first expressed a desire to translate an Italian book.

I type those words hesitantly because it surely isn't a boast. How could it have taken me three decades to reach this goal?

Well, journalism got in the way. That's one excuse. Oh and before that: Italy! I was having too much fun living in Italy as an ex-pat after college to translate an actual Italian book. (Fear and cowardice are two more excuses).

And to be honest, seven years have passed since I first read the original workAndremo in città, and began translating one of the stories. Seven years since I felt what I describe as a lightning bolt sensation: these stories need to be available in English.

Seven years in which I began to occasionally teach at Wesleyan University (my alma mater) and penned obituaries for CNN while Leo learned to curse in Italian, finished elementary school, began middle school and decided his parents aren't all that sharp (he, however, was sharp enough one day to ask me when there would be a book whose cover read, "Translated by Jeanne Bonner." Today, my son! Because when you were born, I was reborn.)

(On a practical note, seven years slipped by during which many publishers I'd deemed suitable rejected the manuscript; how many hours I poured into reading the back catalogs of publishers and crafting proposals tailor-made for them!)

But the wait is now over -- and the apprenticeship has been served.

Learning Italian has been one of the thrills of my life. It's a milestone that I connect to some of the other formative moments of my life -- including translating sections of the Aeneid in Latin class at St. Anthony's High School on Long Island.

In fact, the first words of literature that I can remember translating weren't in Italian. They were: "Arma virumque cano..." (the legendary opening words of Virgil's Aeneid." Among the flurry of tasks that I completed to introduce the translation, I sent a copy to the library at St. Anthony's.) 

As I celebrate the "book birthday" for my translation, I am preparing for a series of readings, beginning with an event at I AM Books in Boston, Beantown's Italian bookstore. And I've been heartened by all of the kind attention people have lavished on this little translation, including a very perceptive review from the Jewish Book Council.

The translation is dedicated to Edith's father because that's the epigraph she'd written for the original manuscript. But if I could write a dedication, I would mention all of the small moments that led to the publication -- reaching all the way back to the little girl in elementary school who insisted on keeping a notebook and revealed her love of writing to her teachers by scribbling a poem about Harriet Tubman on the back of an assignment. (I would also of course want to recognize the precious readers who won't be able to provide any feedback but who quite literally escorted me to this moment in my life: my parents and Liz).

As I've said before, the book I've birthed into English, like all of the short stories and poetry that I've translated and published, is not coincidentally by a woman author. Thanks to Paul Dry Books for continuing to invest in Edith Bruck, an important transnational Italian writer!

The task of revising, polishing, proofing and publishing a translated book is the proverbial labor of love. And I'm thrilled it's a translation of a book by a woman.

Translate women.

It's all I've done in the seven years that I've been translating Italian literature.

While I studied Italian in college and read Italian literature in the decades following my graduation, I only stumbled into literary translation after earning an MFA and seeing the literary field as a potential home not only for my original writing but also for translated works of literature. Specifically works written by Italian women writers that I could smuggle into English.

Literary translators are often gold prospectors. They discover treasures that for English-speaking readers remain buried in another language.

This book expands the number of works by Italian women authors in English. It adds to the collection of books by Holocaust survivors available in English. And while it's a work of fiction, it nonetheless increases our understanding of the specific hardships women who were deported by the Nazis faced.

It has been a long journey and while I have many regrets, I have embraced my penchant for being a late bloomer. Only in the past 10 years have I completed any graduate school degrees (two, in fact, two decades after leaving college); or written for The New York Times; or applied for important grants (I won a National Endowment for the Arts Literature Fellowship to translate Edith's stories).

I was even late to becoming a mother! 

If I stop to think of the time I squandered (as Philip Larkin said, "time/torn off unused"), I get discouraged – so I don’t allow myself to dwell on that. Instead, I keep busy by setting goals, and taking steps to reach them. I am proud to be a lifelong learner. I won’t ever compete in the Olympics but as I look to future achievements, I say it’s never too late (to write my own book, for example). 

Ever since Leo was born, I've viewed obstacles, achievements and hard work in a completely different way. Obstacles remain challenging for me, to be sure, but they call on me to work hard and I've now truly learned the Gospel of consistently working hard to achieve a goal.

Perhaps it's helped that I returned to the beginning -- my girlhood love of writing, of keeping notebooks. Plus, connecting deeply to someone else: the story of Edith Bruck I proudly carry into the English-speaking world, as I've carried the stories of my parents, my relatives, my friends. What's elemental remains for me enthralling -- discovery, language, connection, extrapolation, figuring something out.

In conclusion, thank you for your kind interest.

And happy book birthday to This Darkness Will Never End!

-30-

Saturday, April 05, 2025

Come to a reading of 'This Darkness Will Never End'!

As the official publication date (Apr. 22) of my translation approaches, I bring news of several readings I'll be doing in the Northeast, starting this month. 

I'd also like to share information about buying This Darkness Will Never End if your TBR pile can stand another title! (Links to the usual purchase points are below).

And now that my translation is published, I'm looking to see if there are literary (or history) podcasts that will host me. 

Do you have a podcast? I'm a chatster so the podcast will literally conduct itself.  

(It goes without saying if you have a radio show that covers the arts or books, I'd love to be a guest! I don't mean to single out podcasts -- I'd love to talk about this book wherever there are people who want to know about it).


First, the readings (click on link for details, if available):


Thu., April 24 – I AM Books (Italian bookstore) (Boston) -- DONE!


Mon., May 5 – Philadelphia City Institute Library  -- NEXT!


Wed., May 7 -- RJ Julia (Middletown, Conn.)


Sun., May 18 – Newtonville Books (Boston)

 

Wed., May 21 – West Hartford Public Library 

 

Tues., May 27 – Montclair, NJ


Wed., May 28 -- Italian Cultural Institute (NYC)


I've begun to assemble notes for the introduction I'll give at each reading, and in some ways it's hard to know where to begin. What do I want to say about Edith Bruck, the author? And what's the most important aspect of the story of this translation?

Is it that this work captures the thoughts and fictionalized experiences of a Holocaust survivor, namely Edith?

Is it the notion that treasures remain buried in the untranslated book pile?

Is it the fact that the title story almost certainly inspired Roberto Benigni's 1997, Oscar-winning film, "Life Is Beautiful"?

Or do I say something about A.I.? I am embarrassed to say I find literary translation very hard! The work required to complete this book-length translation was monumental -- translating, re-translating, revising, proofing, having someone else look over what I'd done, revising again.

I've neglected to say anything about the plots of the stories, which include a young Jewish girl who's rescued by a boy whose father is a Nazi, and a young woman who's forced to live with a distant aunt after World War II swallows up her family, and she finds solace in French poetry.

So much I'd like to say. As I mentioned above, maybe someone could invite me on a podcast!

HOW TO BUY

The book will be officially published on April 22 but you can order it directly from the publisher and it will be shipped to you immediately:


Or you can buy it from Bookshop:


Amazon has it, too.


Thanks to everyone who has bought the book or cheered me on! You have contributed to bringing the stories of Edith Bruck to a wider audience.

-30-


Friday, April 04, 2025

Jeanne on a podcast talking about writing

I'm embarrassed to say I forgot about this! But the kind folks at the Personal Element Podcast featured my New York Times' essay about recording Leo on their podcast.

https://personalelementpodcast.com/episode-1-lorem-ipsum/

It was their very first episode. Since then, they've featured a number of writers, including Rachel Zemach and Diana Xin. What's cool is the hosts talk about your essay. It exists separately from you!

Link to original essay here.

-30-