Friday, June 20, 2025

Mariateresa Di Lascia is on my mind with Strega season underway!

The Italian literary sphere is in the throes of choosing the best book of the year and that has me thinking of an unusual author (and parliamentarian!) who won the Strega award exactly 30 years ago: Mariateresa Di Lascia. 

The work -- Passaggio in ombra (Italian), "Into the Shadows" (English manuscript) -- presents something that I think is unusual: the perspective of a woman coming undone, told from the woman's point of view. Not a male narrator or author presenting this. 

Di Lascia regrettably died in 1994 after writing a few short stories and completing a lone novel -- this one.

I encountered her work when I was commissioned to write an article for the Literary Hub site about Italian novels that hadn't been translated into English yet -- but should be. 

The novel is a coming-of-age work that is one of many books to light the way for Elena Ferrante (both authors featuring women narrators bucking convention). As I've written before, Di Lascia’s novel analyzes and exalts the interior lives of a group of women buffeted by their limited choices, their unruly desire for freedom and the price they pay for these desires.

I love that the book features an unconventional female narrator. She's not perfect, she's not a devil, she's somewhere in between.

I won a grant from PEN America to jumpstart my translation work on the manuscript but it has yet to find a publisher. 

You can read an excerpt of my translation here.

A line that I love but which isn't in this excerpt is about the narrator's father:

"When he thought about how his life would turn out, what form it would take if indeed it would ever bend itself to a specific shape, he felt something inside of him rebel. As if it would be an unbearable imposition. In those days, he had one lone desire: to preserve for as long as he could -- maybe even forever -- the freedom to have no direction of any kind."

One of the aspects of the work that's so compelling is the array of portraits of women. It's something I wrote about for Ploughshares when I was in the thick of translating the first section of the novel.

https://pshares.org/blog/the-lives-of-women/

It gives us the story not only of the narrator but of the women in her life -- her mother, her aunt, her grandmother -- who navigated a rural, post-war Southern Italian society not ready for gender equity. Di Lascia zeroed in on the mother-daughter relationship, but also tells the tale of a beloved aunt forced to give up a child for adoption -- a decision she never fully accepts. Indeed, one of the most poignant and harrowing moments of the book comes when her aunt reunites with her child; initially, the reader thinks it might be a clandestine meeting with a lover, so intense are the aunt's emotions and so furtive her movements as she plans a reunion others would prefer to suppress.

For Italian literature buffs, the book has the uncanny privilege of mirroring Menzogna e sortilegio by Elsa Morante. Essentially, Di Lascia structured her book so it opens in the exact same way as Morante's masterpiece. 

There's also a volatile father-daughter relationship; indeed Di Lascia didn't stint on men -- they are just as interesting as the female characters. Nuanced, too, even if they are guilty of tormenting the women in their lives. 

I don't know how other translators choose projects but I find certain lines haunt me, and if the haunting doesn't let up, I need to do something about it. Here is one such line, a sentence that frames the beginning of the book, as the narrator begins to tell the tale of her life: 

(Italian): "In questa storia, che mi fu solo raccontata, cerco l'inizio di ogni inganno."

(English): “In this story, which was only told to me, I seek the genesis of all the deception.”

I put her work aside because I received an NEA translation grant to translate stories by Edith Bruck. And now that This Darkness Will Never End has been published, I plan to return to the Di Lascia manuscript and I hope to publish it. 


-30-

Monday, June 16, 2025

'This Darkness Will Never End' reading guide for book clubs

I've written a reading guide for This Darkness Will Never End that I've posted to my professional website and which I'm also pasting here:

Synopsis:

The short story collection, This Darkness Will Never End by Edith Bruck, portrays in colorful detail the lives of poor Hungarian Jews before, during and after World War II, with the Holocaust alternately looming ahead as a fate that can’t be avoided or as the horror that can’t be outrun. The collection, published in English by Paul Dry Books, includes a story that is considered by film scholars to have inspired Robert Benigni's Oscar-winning movie "Life Is Beautiful." Bruck, who was born in Hungary in 1931, settled in Italy after the war and has been writing in Italian for more than a half-century. She is the author of two dozen novels, short story collections, books of poetry and works of nonfiction, many of which touch on her survival of the 20th century’s worst atrocity. Through her work, Bruck supplies an answer to a critical question: What can women writers tell us about surviving the Holocaust era?

For more information about This Darkness Will Never End, visit Paul Dry Books:

https://www.pauldrybooks.com/products/this-darkness-will-never-end


This book is perfect for individuals and book clubs interested in these topics:

*Italian Literature

*World War II Literature

*Jewish Studies, especially Holocaust Studies

*Women’s Studies, including overlooked women authors

*World and Transnational Literature

*Postwar Literature

*Short Works of Fiction

*European History

What the critics said:

 

Wednesday, June 11, 2025

Invite me on your podcast to talk about This Darkness Will Never End

OK, now my mini book tour is over and I probably won't do any more readings until the Fall, but I always have time to talk about Edith Bruck and This Darkness Will Never End.

Do you have a literary podcast? Maybe even a podcast about history. Or a podcast about Italy, and Italian life. Do you?

This book would lend itself to discussions about:

*Italian fiction

*Holocaust literature

*World War II

*Short story collections

*Translation

*What the NEA has thankfully funded

*And more!

The photo here was taken on the steps of the state capitol in Atlanta, Georgia, where I worked as a statehouse reporter for Georgia Public Broadcasting.

It has nothing to do with translation or literary matters but for the podcasters out there, I have audio bona fides! 

Get in touch!

-30-

Saturday, June 07, 2025

Scenes from a mini-book tour -- THIS DARKNESS WILL NEVER END

I arranged a small book tour to support the publication of my translation, This Darkness Will Never End, but secretly it was a friends-and-family tour where beloved faces greeted me at every stop.

Philadelphia was the city of brotherly love if by brotherly you mean two of my oldest and dearest friends (Jeanette and Tina), and a cousin (Brendan).

In Boston, one of my best college friends (also my closest Jewish pal and hence a constant muse during the translation) hosted me for the first reading (while also propping up my ego!). Thank you, Michelle! Thanks also to those who attended, including Ellen, a Boston-area translator, and kind friends of Gabriela Block.

On my second go-round in Boston, my sister, Denise (in photo below), and my brother-in-law, Mike, attended, plus one of my dearest and oldest friends -- Beth -- hosted me in addition to attending the reading with her son. 

And in New Jersey not only did my (other) sister, my brother-in-law, and my aunt and uncle come to the reading but a cousin -- MARY KATE!!! -- drove up from D.C. Amazing!

New York reading: another of my oldest and dearest friends attended, plus two translation-world friends, (Jenny and Ann!).

Plus, in West Hartford, not only were Mike and Leo on hand (ready for the 'darkness' to end), but also many of my friends and neighbors! As if this weren't enough, my undergraduate thesis advisor was on hand for my reading in Middletown! Cecilia Miller advised my thesis on Machiavelli and has backed every other professional achievement I've had.

Two of the readings were actually conversations. In New Jersey, I was paired with a local rabbi whose father, like Edith Bruck, was a Hungarian Holocaust survivor! It was an engrossing discussion. And in New York, I invited Philip Balma from the University of Connecticut (above), a scholar of Bruck, to join me. It was wonderful because his knowledge about Edith and her work knows no limits!

In addition to this mighty slate of readings last month, I also attended a college reunion at Wesleyan where I found a copy of my translation on display in Olin Library. I had asked the library to purchase a copy -- you can do that as a faculty member, even an occasional one like me! And they may or may not buy the book. But no one told me it would be on display during my reunion and no one mentioned how humbling that would be (other adjectives: insanely cool, generous, thrilling. Maybe now I can get past ranking near the bottom of my class???).

I haven't even touched on the questions I received -- good ones! A man at Newtonville Books in Boston wanted to know about the evolution of perspectives on writing fiction about the Holocaust. In West Hartford, a member of the audience asked about the dictionaries I liked to use, which allowed me to drone on and on about the large, multi-volume dictionaries at the New York Public Library that not only provide entry upon entry of potential meanings but also instances of usage throughout the history of Italian literature. A word I was puzzling over was first used by Boccaccio in the 1300s, for example!

There were also questions about what aspects of the stories were inspired by Edith's actual experiences of deportation and survival -- in some cases, I didn't know the answer. And maybe I should. I hope to see her this summer -- do I dare ask if classmates yelled "Heil Hitler" outside her window as happens in "Come to the Window, It's Christmas"?

It was also fascinating to see (FEEL!) the reaction of people to a speech Edith wrote that I translated earlier this year and which I read in addition to an excerpt from This Darkness Will Never End.

It's called "My Alma Mater is Auschwitz," and it's as devastating as that title would suggest. It gives a good overview of her life but more importantly, the light that she managed to find in a place of profound darkness, which of course is a perennial theme in her work and yet another reason to admire her. And translate her work.

I don't know how many books I sold. And it matters! Not for my bank account but for the life of the book -- for the possibility of spreading the word about Edith Bruck.

But I think I sold a lot of people on the notion that we should keep gathering together to talk about books, and in particular, we should continue to read the work of Holocaust survivors. We still have so much to learn. Also, why not try a book by an author you don't know at all?

I have been invited to speak at the Museum of Jewish Heritage and the Forbes Library in Northampton, Massachusetts in the Fall, and the first invite is virtual so it's open to everyone. I'll post details here and also on social media.

My thanks to all of the venues that hosted me:

I AM Books

Philadelphia Free Library

Newtonville Books

RJ Julia

West Hartford Public Library

Montclair Public Library

Italian Cultural Institute (NYC)

*

My thanks also to everyone at Paul Dry Books -- two of my collaborators were at the reading in Philly!

I hope to be able to speak again about this translation to groups. It would be cool to appear on a podcast! Do I know anyone who hosts a literary podcast? Invite me on!

Fingers crossed there will also be more reviews of the translation. I am grateful for this review from the Jewish Book Council! And this one by Foreword Reviews.

To all who attended the readings, ETERNAL THANKS! You gave up a night or an afternoon, and gave me the thrill of a lifetime. And don't be shy about sharing your opinion or asking questions (either in the comments here or on social media or via email). I loved that question in Boston about the evolution of ideas on fiction about the Holocaust. So astute, and it gives us a chance to situate the work in context -- how it lives in conversation with other works.

The readings, after all, illuminated how we as humans live in conversation with one another about books and life and the history of the world that brings us to this moment in time.

-30-

Tuesday, June 03, 2025

My Alma Mater Is Auschwitz

During events to present my translation, I decided to read a speech by Edith Bruck that I translated for World Literature Today.

It's called "My Alma Mater is Auschwitz."

And I think it was one of the most effective aspects of the book talks because now people are asking for the link.

Why not? When I first read it three or four years ago, I knew I had to translate it. Edith was deported at age 12 -- childhood effectively over. And then once liberated from the camps, she wandered Europe as a refugee. Her alma mater? Her alma mater is Auschwitz. 

In this speech, which Edith gave to university students in Rome on the occasion of receiving an honorary doctorate, she speaks about the woman "who learns to make herself invisible in order to gain another day of life." She writes about learning that she will never be like her persecutors.

"I, who graduated with honors from the University of Evil, I learned about goodness. From the cesspit, I extracted gold." 

What gold, you might ask? The golden joy of feeling grateful for even the smallest acts of kindness.

Here's the link again:

https://worldliteraturetoday.org/blog/essay/my-alma-mater-auschwitz-edith-bruck 

Thanks for the kind interest!

-30-