Thursday, August 28, 2025

Edith Bruck is alive and well!

During our trip to Italy, I was lucky to see many friends I'd known in Florence, but perhaps the most important meeting took place near the Spanish Steps in Rome.

It's the area where Edith Bruck lives -- "my author."

Indeed, Mike even arranged for us to stay near Piazza del Popolo during our visit to Rome so I would be able to to walk to Edith's apartment.

It was our third meeting; the first took place in 2018, shortly after I began translating, "Silvia," one of the signature stories in This Darkness Will Never End.

I spent three glorious hours with Edith this trip. Imagine if your 94-year-old grandmother was a famous writer. Over lunch, she reminisced, she complained, she repeated herself, she smoked! (those thin cigarettes -- the whole time). But she also told me about a story (novel?) she wants to write – but can’t because she’s lost most of her eyesight – and I wish she could write it. It’s called “La Caccia,” and it’s about two journalists who go looking for the last sopravvissuta.

Is that how she feels – like l’ultima sopravvissuta? The last survivor of the Holocaust?

(With only 220,000 survivors left worldwide, according to the Claims Conference, she may well feel that way).

She proudly told me she has a new book coming out this Fall! "L'Amica Tedesca."

She made some very interesting comments, including, “Quando scrivo in Italiano, una parola partorisce un’altra.”  That means: When I write in Italian, one word gives birth to another. She said it to explain that she can’t write now because she can’t see. And since she can’t see, she can’t put down one word and then see where it leads. She said she’s always done her writing by using yellow legal pads propped up on her tummy.

She and Olga (longtime assistant) were very kind and they both told stories about Papa Francesco in great detail. Truly one-of-a-kind to have a Jewish survivor of the Holocaust with such close knowledge of a Catholic Pope! Beautiful friendship. They showed me a special photo book from their visit to Casa Marta, where Pope Francis had lived, that the Vatican created for her.

She told me she thinks about her parents every day -- 80 years after their brutal deaths in Auschwitz (mother) and Dachau (father). She even sang a lullaby in Hungarian that her father used to sing to her!

"Finché vivo, vivono loro ... nei miei libri, nel mio cuore."

As long as I'm alive, she told me, so are they -- in my books, in my heart.

And we spoke of the survivors who rarely if ever break their silence -- like her brother, who witnessed her father's death while they were in the concentration camp and told her what happened but tearfully begged her never to ask again. So she didn't. And she wonders, she told me, what were her father's last words? Was he asking about her? She'll never know.

If your grandmother was a famous writer ... I was spellbound! What a privilege it is to translate another person's words. I sat there combining all of my own identities -- journalist, translator, writer -- grateful to have entered into a one-of-a-kind relationship with Edith.

Yes, there were happy moments, and sad moments. But mainly proud moments because we were celebrating the publication of "our" new book -- the translation of her first short story collection, This Darkness Will Never End, which has been a milestone for me, and a continuation of the flow of her works into English (three of which have now been published by Paul Dry Books in Philadelphia).

May it continue! I have translated most of her second short story collection, Two Empty Rooms, and even managed to publish an excerpt with Jewish Currents magazine.

My thanks to everyone who has supported this translation! (Including the National Endowment for the Arts). I've been touched by your gestures and interest -- a British colleague of mine at CNN Travel learned about the translation while we were chatting one day over Slack and ordered it from Amazon that day!

I'll continue to talk about the book in the Fall, including a visit to Otterbein College in Ohio where I'll be the guest speaker at a class on Holocaust literature. There will be some other stops, too, which I will detail on the blog and via social media.

The written word, the spoken word, the translated word -- a passport to a world of discovery, understanding and friendship.

-30-

No comments:

Post a Comment

Thanks for reading the blog!