Tuesday, December 09, 2025

What I'm reading: Ginzburg, sempre Ginzburg

I keep a book log of what I read, and it's now evolved into more of a book journal because I love noting passages that intrigue me. And I also note whether I am "reading" or "re-reading" a work. Each year, I am always re-reading something by Natalia Ginzburg.

But this year, I am actually reading new works by her as well! Not just revisiting Lessico Famigliare ("Family Lexicon," from NYRB, in the superb Jenny McPhee translation) or Le voci della sera, which is one of my favorites, but actually venturing into new Ginzburg territory, namely:

Vita immaginaria

Mai devi domandarmi

And in particular, I'd like to highlight the following work, which, as you will learn, is quite unusual:


This last work is for the Ginzburg completist, and I keep it on the bedside table, which is to say I am not reading it cover to cover bur rather dipping into it as time allows. 

It is, and I kid you not, the transcript of a series of television interviews with Ginzburg in which she mulls over all of her major works, prompted by host Marino Sinibaldi. There were also some guests who made appearances -- critics and colleagues from Einaudi and some other famous writers. All of her works and each stage of her career, lovingly explored.

What's especially compelling is she elaborates on the death of her husband, Leone Ginzburg, at the hands of the Fascists, in a way she did not in any of her major published works. She reported on his death in her seminal essay, "Winter in Abruzzi," if reporting can consist of a single line (I don't blame her one bit -- when the candle of hope is brutally snuffed out, often the less said the better).

Of particular interest to me now among the works explored in the compendium is the essay "Gli ebrei," ["The Jews"], which appeared in Vita immaginaria and which was published immediately following the 1972 Munich Olympics massacre where Israeli athletes were murdered.

Most notably, she wonders if the Jews who settled in modern-day Israel should have settled elsewhere, if they should have been given land elsewhere (she mentions Canada). She says many other amazing things in this essay (and the book of transcripts, for that matter) about her identity as a woman with a Jewish and Catholic upbringing. I highly recommend it!

I've written about Ginzburg's work for the Kenyon Review and also for the literary site, Reading in Translation. She remains an enigma -- someone who lived a traditional woman's life, writing in fits and starts when she wasn't changing diapers or putting dinner on the table, someone who eschewed feminism, someone who can at times be hidden in plain sight, to quote an article about her, but who has become in the US arguably the most famous Italian woman writer, aside from Elena Ferrante, possibly, only possibly. She might be THE most famous Italian woman writer for Americans.

More so than Elsa Morante. More so than Grazia Deledda. More so than Dacia Maraini.

If you haven't read any works by her, begin with Family Lexicon (preferably the Jenny McPhee translation published by NYRB). It won the Strega, which is Italy's highest literary award.

And happy reading!

No comments:

Post a Comment

Thanks for reading the blog!