Monday, December 29, 2025

I eloped "with" Italy 30 years ago

How odd to conclude that among the loves of your life is an entire country, in addition to the real loved ones, like Leo.

I am, of course, talking about Italy, a country that for me is nothing less than a shaman, no safer than those Sirens who ensnared Odysseus, and more akin to a being that enthralls (enchants/bewitches) me than a landmass. Also: a twin who lives mainly in my mind but who nonetheless follows me wherever I go.

And it's been following me for a long time: 30 years ago this year, I left America to live in Italy.

Dates. Anniversaries. Milestones. The accumulation of years. I dwell on these notions a lot. But because I've been busy promoting This Darkness Will Never End, my first book-length translation, I haven't had a chance to reflect much on the fact that three decades ago this year, I left for Italy. 

Thus began my expat life -- the years, for better or for worse, against which all the subsequent years would be judged.

Thirty years ago, I eloped to -- and with -- Italy. And 'eloped' is the right word because the transaction lacked the solid planning of a wedding. I escaped with my paramour and let all the naysayers (who wisely said, 'You don't have a job...') be damned. All I knew was that, following my graduation from Wesleyan, I'd secured through a friend a summer "job" as a tutor to a bunch of rich Romans whose children attended an American school in Rome. And then I would go on to Pisa where I would be the guest of a doctor whose cousin worked in my department at Wesleyan.

After that, who knew? Not I, but I didn't care. I only knew one thing: my days of living in one language were over. Once I'd tasted bilingual life, it was the only one for me. As I mentioned in a previous post, once you've heard and understood Italians speaking their native language, I don't think you can go back to the English-only world. I couldn't. 

Before the year was out, I migrated to Florence, a city I'd circled warily. It's hard to believe this, but I was on Team Siena back then. I'd spent a semester in Siena as a student and found Florence dirty and chaotic whenever I visited.

But one Sunday, the doctor who was hosting me in Pisa had to work all day at her hospital in Florence and she invited me to come along. The city enchanted me! Perhaps because she dropped me off somewhere other than the dodgy train station or due to the quiet hum of a weekend but I can remember crossing one of the bridges that span the Arno and succumbing to the magic of Florence.

Lasciate ogne speranza: for me, at that point, I could abandon all "speranza" -- hope -- of ever falling out of love with Florence or Italy. Like the author of those famous words, I would spend the rest of my life thinking about enchanting, beguiling, occasionally wicked Florence.

As I've said before, if my life were a novel, I might call my departure for Italy the “inciting incident.” It followed that semester abroad where I'd resolved to truly immerse myself in the culture, and being fluent in Italian became an obsession—a lonely one, since I often forced myself to forfeit outings with other Americans so I could instead practice Italian. 

What's ironic: I’d struggled to learn the language in my freshman year of college, but once in Italy, nothing short of fluency would satisfy me. In an essay I wrote for The Millions, I noted that one of the first words I learned on the ground in Italy was the verb scherzare. "It means 'to joke' and is indispensable for following almost any conversation with Italians. During a trip I took to Sicily, a Palermo policeman warned me about strange men near the station by yanking on the skin below his eye with his finger, and uttering a single word, occhio, which simply means 'eye.' I was hooked," I wrote. Mastering Italian became a pursuit not unlike bedding men or getting drunk.

I had very little money when I lived in Italy, and no real career to speak of. In fact, when I returned to the States, I was at loose ends (since I hadn't been building a professional foundation, or so I thought). I can recall visiting the beach with my sister, who uttered an immortal line about my lack of a real job when I lived in Italy, which caused a bit of a stir between us at the time.

She wasn't wrong. But she may not have realized what Dad had intuited. Knowing not only that he was a world traveler but also that his library included books by many authors who made the most of their ex-pat years, I believe my father sent me off to Italy so that I could truly live, so that I could collect the kinds of experiences that fiction and other writing spring from.

Of course him being him (a contrarian), he had an unforgettable comment when I decided to return home from Italy: "It's all downhill from here." I was 25!

It took me many years to get over leaving Italy. Perhaps because I moved from a medieval tower in the center of Florence to an apartment in a car-infested Atlanta suburb. I can recall crying in the car in Atlanta whenever we listened to Italian music (and forget watching Italian movies -- total sob fest).

Eventually I forced myself to develop interests in other countries, such as Mexico, which we visited quite a few times. I even allowed myself to study Spanish, although it felt as though I were betraying my true love, Italian.

And then when I'd finally moved on, I allowed myself after many years to return to Italy, only to discover that I still wanted what I shouldn't want: to live in two places and two languages, which is to say, live in Italy and the US. The compromise? I live in two languages by translating Italian literature.

The experience of living in Italy was so rich, it's as though everything that came after paled. Luckily, I became a mother and that feeling dissipated because the experience of being a mother is much more powerful than adoring a culture or way of life.

But the experience of living there continues to shape my life today (and the mementos that have proliferated throughout my house. It dominates what I read, and it spurred me to translate, and it influences where I choose to vacation (and my dreams for retirement, which I recently concluded should begin with a year's wandering through Italy).

I continue to marvel over Italians and the Italian way of life. At one point during our travels last summer, I developed an obsession with the Roma-Viterbo train line, which is separate from Trenitalia. As I wrote here, it's not entirely odd: our apartment in Rome overlooked one of the stations on the line. And when I am in Italy, I am immersed in "my beat," which I define as the ordinary aspects of Italian life, the parts of Italian life that an average Italian contends with. I found it reminded me of the PATH trains that link lower Manhattan to New Jersey inasmuch as it's both local and separate. They are like an alt subway line, which is slightly odd. If you were a traveler to NYC, you could mistake them for the actual subway system, no?

And I continue to silently beg Italians to keep being Italian (especially as I note developments such as a Starbucks coffee location on Via del Corso in Florence. Ma dai! Non ci voleva).

So my dear Italy, I'm very happy we eloped all those years ago! I'll remain true to you until my dying day.

-30-

Sunday, December 28, 2025

For CNN Travel: why can't America have more piazzas?

Piazza Navona. Piazza Santo Spirito. Campo dei Fiori. Piazza Duomo (Milan). Just some of the piazzas I love. 

And since I now work as a contract editor for CNN Travel, I recently published an article about how much Americans have come to love public squares in Europe -- in increasing numbers, too -- only to return home disappointed that most of our towns and cities don't have these wonderful outdoor communal living rooms.

My photo editor at CNN found a gorgeous photo of the epic piazza in Lucca that has the distinction of being one of the only fully-enclosed piazzas in Italy (fully-walled, in other words; you enter through arches/porticos, not a road) (click on the link for the story to see it). I'm using here a photo of Piazza San Carlo in Torino, which is also dazzling. I took it several years ago on a whirlwind, solo trip to Italy on the occasion of the Salone del Libro -- Italy's largest book fair.

You can read the story here:

https://www.cnn.com/2025/12/19/travel/europe-public-squares-american-development

-30-

Wednesday, December 24, 2025

Meeting Donatella Di Pietrantonio at Rizzoli this year

At an event at Rizzoli in Manhattan earlier this year, I asked Donatella Di Pietrantonio to autograph one of her books that I love -- L'Arminuta (English: A Girl Returned) and when I told her I did some translation work, she gushed over the efforts and mission of literary translators (I do, too, largely because I am still trying to find my footing in this essential branch of literary philanthropy). Take a look at her message: "A Jeanne, grazie per il grande lavoro che fa." Translation: "To Jeanne, thank you for the important work that you do."

The book is a novel set in the author's native Abruzzo, and Di Pietrantonio is one of a wave of Southern Italian women authors who have emerged in the literary landscape remade by Elena Ferrante.

I reviewed the translation for the Kenyon Review and as I noted in the review, Di Pietrantonio "grapples with the holy trifecta of human emotions (and thus, fiction): love, longing and loss." It is the stunning story of an adoption undone but so much more than that. To quote the review again:

For much of this novel, published in Italy in 2017, the narrator is caught between two mothers. Di Pietrantonio often figuratively—and skillfully—sets one mother against the other: “Every Saturday the mother in the town was obliged to give me a small sum, which came by some means or other from the mother on the coast.”

No surprise, the author is a class act! How lovely it was to meet her, at a conference dedicated to Italian literature (which, hint hint, I hope Rizzoli and the Italian Cultural Institute will host again in 2026).

-30-

Tuesday, December 09, 2025

Edith Bruck & My Year in Translation (2025)

It was the year of the milestone for me -- I published my first book-length translation, This Darkness Will Never End. I both love and hate to admit that I've wanted to translate a book since studying Italian at Wesleyan, which was a while ago, hence the hate. (I have a similar push-pull when asking people to buy the translation -- read 'til the end to see what I mean).

As a result of the work required to promote the book, my annual tallying up of creative pursuits is a bit thin, although in support of the translation, I also published two shorter translations online of work by Edith Bruck:

*An essay called, “My Alma Mater is Auschwitz,” (in World Literature Today, published on Jan. 27, 2025, in commemoration of International Holocaust Remembrance Day)

AND

*An excerpt of Ms. Bruck's 1974 novella, "Two Empty Rooms," in Jewish Currents. 

As I staged readings for the translation around the Northeast (see pic of a book event in Connecticut) and taught a course at Wesleyan, I managed to spend very little time writing essays this year, although since my work at CNN has changed (I'm now working for CNN Travel), I did produce some travel writing, including an article that I wrote about the dearth of piazzas in the US and another about visiting the liberal enclave of Northampton, Massachusetts.

But I did blog, especially about Italy! You might like this post. Or perhaps you want to hear me drone on about the little keepsakes I insist on buying? Read this post

And in addition to blogging about Italy, I also somehow wrote a blogpost in remembrance of Liz that readers found even though I didn't share it on social media. In fact, more people have read this post than any other post I've ever written in nearly 20 years of blogging. Perhaps there are lots of other translators or writers out there who only reach a milestone after the person who would have appreciated it the most has died and that's why so many people read it -- ? But maybe it's easy to explain: grief is our shared possession, the one club every single human being will join, wittingly or unwittingly. 

It's worth mentioning one more bit of writing: I published my first obituary with CNN -- one that I had pitched to write for our pre-written obit file and which combined my dayjob with my after-hours work: Rose Girone, the oldest known Holocaust survivor died at age 113. I finished the pre-write not too long before she unfortunately left us.

I did little in the way of literary criticism but I managed to publish a review of a book by one of my favorite authors, Patrick Modiano, for one of my favorite newspapers, The Boston Globe

What were you up to this year? What milestones did you reach or move toward?

One last question: As you contemplate gifts for Hanukkah and Christmas, will you consider giving someone you love This Darkness Will Never End?

I'm proud to have reached this milestone and I've found hard work is its own reward. But I believe in Edith Bruck, I believe in the powerful message of survival her work transmits and I believe we must know our history so my Christmas wish is to spread the word about this translation as far as it can go. Spreading the word, for better or for worse, means selling more translations (including ebooks!).

Yours in reading, Jeanne

-30-

What I'm reading: Ginzburg, sempre Ginzburg

I keep a book log of what I read, and it's now evolved into more of a book journal because I love noting passages that intrigue me. And I also note whether I am "reading" or "re-reading" a work. Each year, I am always re-reading something by Natalia Ginzburg.

But this year, I am actually reading new works by her as well! Not just revisiting Lessico Famigliare ("Family Lexicon," from NYRB, in the superb Jenny McPhee translation) or Le voci della sera, which is one of my favorites, but actually venturing into new Ginzburg territory, namely:

Vita immaginaria

Mai devi domandarmi

And in particular, I'd like to highlight the following work, which, as you will learn, is quite unusual:


This last work is for the Ginzburg completist, and I keep it on the bedside table, which is to say I am not reading it cover to cover bur rather dipping into it as time allows. 

It is, and I kid you not, the transcript of a series of television interviews with Ginzburg in which she mulls over all of her major works, prompted by host Marino Sinibaldi. There were also some guests who made appearances -- critics and colleagues from Einaudi and some other famous writers. All of her works and each stage of her career, lovingly explored.

What's especially compelling is she elaborates on the death of her husband, Leone Ginzburg, at the hands of the Fascists, in a way she did not in any of her major published works. She reported on his death in her seminal essay, "Winter in Abruzzi," if reporting can consist of a single line (I don't blame her one bit -- when the candle of hope is brutally snuffed out, often the less said the better).

Of particular interest to me now among the works explored in the compendium is the essay "Gli ebrei," ["The Jews"], which appeared in Vita immaginaria and which was published immediately following the 1972 Munich Olympics massacre where Israeli athletes were murdered.

Most notably, she wonders if the Jews who settled in modern-day Israel should have settled elsewhere, if they should have been given land elsewhere (she mentions Canada). She says many other amazing things in this essay (and the book of transcripts, for that matter) about her identity as a woman with a Jewish and Catholic upbringing. I highly recommend it!

I've written about Ginzburg's work for the Kenyon Review and also for the literary site, Reading in Translation. She remains an enigma -- someone who lived a traditional woman's life, writing in fits and starts when she wasn't changing diapers or putting dinner on the table, someone who eschewed feminism, someone who can at times be hidden in plain sight, to quote an article about her, but who has become in the US arguably the most famous Italian woman writer, aside from Elena Ferrante, possibly, only possibly. She might be THE most famous Italian woman writer for Americans.

More so than Elsa Morante. More so than Grazia Deledda. More so than Dacia Maraini.

If you haven't read any works by her, begin with Family Lexicon (preferably the Jenny McPhee translation published by NYRB). It won the Strega, which is Italy's highest literary award.

And happy reading!

Saturday, December 06, 2025

Come to a reading in Northampton on Dec. 8

Event alert!

I'll be reading from my translation, This Darkness Will Never End, on Monday at the Forbes Library in Northampton, Massachusetts, home to Smith College. Here are the details:

        Mon., Dec. 8, 6 p.m.

        Forbes Library, 20 West Street, Northampton, MA.

I plan to excerpt a part of a speech I gave about Edith Bruck at Otterbein College in October. The title is, "The Age I Was When I Lost Everyone and Everything."

For more information, visit the library's event page.

See you there!