Umberto Eco gave the second of three lectures at
Emory University in
Atlanta Monday:
"Author, Text and Interpreters." He elicited frequent laughter from the good-sized crowd, particularly when he described a common interaction he has with translators of his books.
Eco, (seen at center in the photo
above, speaking with Italian professors following the lecture) said a translator will often contact him to say a particular passage is
ambiguous.
Eco said he can respond in one of three ways. First, he said, he might say, "Oh excuse me, please disregard. I'm glad you discovered that -- it was a
mistake." (The academic crowd laughed wholeheartedly hearing this response because Eco, author of
Foucault's Pendulum and
The Name of The Rose, is known for writing books that have myriad meanings and literary allusions that reference ancient Latin, the Bible and countless other texts.).
Or he can respond,
"The ambiguity is intentional."Last but not least, he said, he may respond by saying the ambiguity was
unintentional but as a reader he finds it
"intriguing" so please keep it in the translated work!
He said readers "find" meanings in his texts that he does not intend. He has often tried to explain why a particular meaning does not make sense, in the hopes of dissuading them, but he finds,
"I was wrong!" In my previous post on Eco's appearance at Emory, I neglected to write about the lecture series, which is named for
Richard Ellmann, the distinguished biographer of
James Joyce and a one-time Emory professor.
Ellmann's biography of James Joyce is considered the
gold standard for biographies and an essential text for anyone with any interest in the Irish writer. I have the book at home -- I borrowed it from my father as a senior in college when I took a course on James Joyce, and, woops, just never gave it back.
You might think how interesting could a biography be? Read this one and you'll find out.
Thanks for reading!